Les policiers rattrapent une voiture qui file à toute vitesse. C’est une blonde qui est au volant.
– Madame, vous roulez à une vitesse excessive. Nous avons enregistré 132 au radar.
– Je m’excuse, mais je ne roulais pas à une vitesse excessive.
– Alors, 132, vous ne trouvez pas que c’est trop?
– Pas du tout, regardez, c’est écrit 132 sur les panneaux.
Le policier, regarde le panneau et constate en effet que c’est écrit 132.
– Oui madame, mais c’est le numéro de la route.
– Non, non et non.
– Attendez une minute.
Le policier file vers sa voiture où son collègue attend. Il lui raconte l’histoire.
– Hé Albert, laisse-la aller, si elle embarque sur la 440 elle peut se tuer et nous aussi en la suivant…
Henri-Paul Sigouin
La langue anglaise est très forte sur la terminologie du « ware » en informatique: software, hardware, netware, etc.)
Les Français ayant adopté certains termes « anglo » à leur vocabulaire pour se donner un petit air encore plus «in», tels shopping et sponsoring, et ils ont maintenant adapté ce petit vocabulaire snob à leurs « computers » le « ware » des anglais.
Comment dit-on en français un serveur de réseau?
Un Abreuware, tiens!
Logiciel de nettoyage du disque dur? Bainware
Poubelle de windows? Dépotware
Logiciel antivirus? Mouchware
Logiciel pour documents en attente? Purgatware
Logiciel de merde? Suppositware
Logiciel pour « Zipper »? Fermware
Logiciel de classement? Tirware
Réunion des directrices de l’informatique? Tupperware
Logiciel de demande d’augmentation? Vatefaireware
Rachel Simoneau